Регистрация Войти
Вход на сайт

Устный последовательный перевод

8-05-2013, 00:36
Просмотров: 1728
Комментариев: 0

По статистике, самой часто заказываемой в бюро переводов услугой является услуга устного последовательного перевода. В любом переводческим бюро имеются специалисты, для которых проведение подобных работ является рядовой задачей, справиться с которой на отлично они могут без особого труда. Что представляет собой устный последовательный перевод, и какими особенностями отличается от перевода синхронного.

Итак, у вас возникла необходимость в получении услуги устного последовательного перевода. На сегодняшний день это самый популярный вид перевода, который позволяет носителям разных языков принимать участие в различных мероприятиях, проводить деловые переговоры, неформальные встречи за круглым столом. Отличительно особенностью данного вида устного перевода является то, что переводчик осуществляет свою работу в перерывах между речью оратора, когда тот сознательно образует в своем выступлении логические паузы.

Несмотря на то, что услуга устного последовательного перевода сегодня востребована, и ее готовы оказать многочисленные переводческие компании, перед тем как остановить свой выбор на сотрудничестве с тем или иным переводчиком, не лишним будет уточнить опыт его работы. Стоит учитывать тот факт, что перевод деловых переговоров будет иметь одну «скорость», в то же время осуществление перевода греческого языка во время семинара или лекции может иметь иную «скорость» и разницу между паузами.

Для получения более высокого результата сотрудничества с переводчиком, следует перед проведением работ уточнить, – какая тематика мероприятия, возможная тематика выступлений, количество участников. Это позволит переводчику предварительно подготовиться к обслуживанию клиента, что значительно увеличит точность перевода – нередки использования узкоспециализированных терминов, определений, что также может снизить уровень перевода при отсутствии знаний данного типа у специалиста.

К примеру, если предстоит мероприятие технической тематики – устный последовательный перевод лучше доверить переводчику «технарю», специализирующемуся на технических переводах. В то же время обслуживание мероприятия делового характера может быть проведено любым переводчиком, специализирующимся на переводе с указанного языка.

Компании, которые по роду службы часто участвуют в семинарах, проводят деловые переговоры с зарубежными партнерами, чаще всего имеют штатного переводчика. Даже если необходимо разовое обслуживание, выбор не должен быть поспешным.

Ошибка в тексте?
Выдели ее мышкой и нажми: Ctrl + Enter