Регистрация Войти
Вход на сайт

Владивосток запутает гостей саммита АТЭС дорожными знаками

18-07-2012, 18:42
Просмотров: 2652
Комментариев: 1

Во Владивостоке разгорается скандал вокруг дорожных знаков, дублирующих названия местных улиц на английском языке. Местные жители и блогеры веселятся уже несколько дней и ждут с нетерпением новых знаков.

 

Во Владивостоке к открытию саммита АТЭС-2012 на городских улицах появились новые дорожные указатели, дублирующие названия местных улиц на английском языке. Горожане уверяют, что приехавших на саммит иностранцев знаки скорее запутают чем помогут, так как они написаны с грамматическими и лингвистическими ошибками и в большинстве случаев напоминают работу автоматического переводчика, так как переведены слишком буквально, - пишет PublicPost.



Фото: Primamedia/Антон Балашов

На непонятные указатели обратил свое внимание губернатор Приморского края Владимир Миклушевский. Он потребовал незамедлительно исправить ошибки за счет подрядчиков.

"Ошибок на информационных щитах во Владивостоке, куда прибудут тысячи иностранных гостей, быть не должно. Конечно же, некорректные надписи на английском языке должны быть изменены с учетом мнения лингвистов. Исправлять дорожные указатели должны те, кто их изготавливал, причем в кратчайшие сроки", - заявил губернатор.

 

Фото: Primamedia/Антон Балашов

Как позже выяснилось, заказчиком указателей выступила дирекция федеральной целевой программы "Повышение безопасности дорожного движения в 2006-2012 годах", через московскую строительную компанию "Регион". Но исполнители при составлении руководствовались нормами ГОСТа, сообщает РИА PrimaMedia.

Появление указателей с ошибками возмутило и представителей администрации Владивостока. Вице-мэр Роман Карманов прокомментировал ситуацию в соцсетях, где активно муссируется эта тема.

"Указатели изготовлены по заказу МВД. Город только согласует места и на содержание и вид указателей влиять не может, как и на прочие дорожные знаки. По поводу этих вот чудо-указателей. Город может только выразить свое отношение к тем, кто с помощью онлайн-переводчика это сотворил. Надеемся, что к саммиту все приведут в приличный вид", - написал Роман Карманов. 

 

Установившая знаки компания-подрядчик "СК Регион", ошибки исправлять отказалась, сославшись на ГОСТ. По словам подрядчика, дорожные знаки полностью соответствуют ГОСТу Р 52290-2004. Согласно таблице Г. 4 указанного ГОСТа "центр города" действительно переводится как "(urban) centr", "шоссе" — "highway", а "проспект" — "avenue". Чтобы внести какие-либо изменения в наименования на новых дорожных указателях, нужно внести изменения в государственный стандарт, пояснили в компании.

 

"Мы не имеем права отступать от государственного стандарта, — пояснил представитель ООО "СК Регион" Александр Смирнов. — В противном случае у ГИБДД просто не будет оснований на согласование указателей".

 

Фото: Primamedia/Антон Балашов

Дирекция программы, в рамках которой были установлены указатели на английском языке во Владивостоке, ситуацию комментировать отказалась.

"Я не знаю, какие иностранцы комментировали дорожные указатели на английском языке во Владивостоке. У нас в стране много специалистов, ваших я не знаю. Таблички изготовили в соответствии с ГОСТом. И, разумеется, их установка была согласована с городом", — заявил Николай Чуклинов, заместитель генерального директора ФГУ "Дирекция Программы ПБДД".

 

Фото: Primamedia/Антон Балашов

Согласно рекомендации краевых и городских властей, вывески на английском языке должны до 1 августа появиться также в кафе и магазинах города. Дублирующая информация появится на информационных стендах в торговых залах и залах ресторанов, в залах обслуживания салонов красоты и парикмахерских, в меню предприятий общественного питания с приложением фотографий блюд и на указателях прохода к туалетным комнатам. Блогеры появления новых знаков ждут с нетерпением.
Ошибка в тексте?
Выдели ее мышкой и нажми: Ctrl + Enter
Комментарии (1)
Rumi 20 июля 2012 19:49
Ссылка на стандарт Р 52290-2004 некорректна. Этот стандарт устанавливает ТЕХНИЧЕСКИЕ требования на дорожные знаки, а не правила английского языка. Английскому языку отведено в стандарте очень незначительное место. Хотя даже в этой части содержатся весьма спорные моменты. Например, слово непонятно, на каком языке написано слово «centr» в сочетании «Urban (centr)» (Приложение Г.4): если это британский английский, то почему пропущена последняя буква, а если так передано русское слово, то противоречит Приложению Г.5, которое требует, что русская «ц» в транслитерации на латиницу передавалось через «TS».
В любом случае, фраза «ACADEMIC THEATER of a name of M.GORKOGO» никак не соответствует стандарту; в дословном переводе этой фразы получается что-то вроде «Академический театр при одном из имен М. Горького». Между прочим, в том же стандарте приведен пример перевода, который подошел бы к данному случаю: «Музей Ю.А. Гагарина – GAGARIN museum”. Так что вывеску про театр переводил весьма сомнительный специалист.
Что касается названия улицы 40 лет ВЛКСМ, то ее переводить его не нужно, а только транслитерировать, поскольку названия улиц относятся к именам собственным, а имена собственные не принято переводить (как мы не переводит Уолл-стрит или Бейкер-стрит).
          1